Niemieckie idiomy: 12 zabawnych niemieckich powiedzonek

Niemieckie idiomy: 12 zabawnych niemieckich powiedzonek.

Po polsku od przedszkola wiemy co znaczą wyrażenia: „mieć urwanie głowy”, „leje jak z cebra”, „flaki z olejem” czy „na czarną godziną”.

Pamiętacie za to nasze zdziwienie, kiedy po raz pierwszy usłyszeliśmy w Niemczech, że ktoś ‘ma włosy na zębach’?

Nauka idiomów w obcym języku wymaga pewnego wysiłku, ale jednocześnie przynosi mnóstwo frajdy. Wyrażenia frazeologiczne mają bowiem zwykłe to do siebie, że tłumaczone dosłownie okazują się bardzo zabawne.

Oto przegląd 12 popularnych niemieckich powiedzonek. Znacie je wszystkie?

1.Idiom: Ich habe die Nase voll.
Dosłowne tłumaczenie: Mam pełen nos.
Znaczenie: Mam tego po dziurki w nosie; mam dość tej sytuacji

 

2. Idiom:  Haare auf den Zähnen haben.

Dosłowne tłumaczenie:  Mieć włosy na zębach.

Być wyszczekanym, mieć ostry język.

 

3. Idiom: Schwein haben.

Dosłowne tłumaczenie: Posiadać świnię.
Znaczenie: Mieć farta, mieć szczęście.

 

4. Idiom: Einen Kater haben.

Dosłowne tłumaczenie: Mieć/posiadać kocura.

Znaczenie: Mieć kaca.

 

5. Idiom: Das bringt mich auf die Palme!

Dosłowne tłumacznie: To doprowadza mnie na palmę!

Znaczenie: To mnie strasznie wkurza,  doprowadza do szału!

 

6. Idiom: Jemanden durch den Kakao ziehen. 

Dosłowne tłumaczenie: Przeciągnąć kogoś przez kakao.

Znaczenie: Ośmieszyć kogoś.

 

7. Idiom: Er ist ganz aus dem Häuschen.

Dosłowne tłumaczenie: Jest całkowicie poza domkiem.

Znaczenie: Jest bardzo podekscytowany.

 

8. Idiom:  Er führt ein   Leben wie Gott in Frankreich.

Dosłowne tłumaczenie:  Prowadzi życie jak Bóg we Francji.

Znaczenie: Żyje w luksusie i bez żadnych trosk.

 

9. Idiom: Einen Vogel haben.

Dosłowne tłumaczenie: Mieć ptaka.

Znaczenie: Mieć coś z głową / mieć nie równo pod sufitem.

 

10. Idiom: Jemandem einen Bären aufbinden.

Dosłowne tłumaczenie: Przywiązać komuś niedźwiedzia.

Znaczenie: Oszukać kogoś, naopowiadać mu kłamstw

 

11. Idiom: Ins Fettnäpfchen treten.

Dosłowne tłumaczenie: Wdepnąć w michę smaru.

Znaczenie: Popełnić gafę

 

12. Idiom: Gestern hat er blau gemacht.

Dosłowne tłumaczenie: Wczoraj zrobił niebiesko.

Znaczenie: Wczoraj nie poszedł do pracy / szkoły; zrobił sobie wolne.

Idiom ten wywodzi się ponoć z czasów średniowiecza, kiedy to rzemieślnicy mieli „niebieski” poniedziałek, czyli dzień wolny od pracy. „Niebieski” prawdopodobnie dlatego, że tego dnia zamiast siedzieć w ponurym i ciemnym zakładzie, mogli cieszyć się błękitem nieba, przebywaniem na świeżym powietrzu.


Podobne artykuły, które mogą Cię zainteresować:

Misiu, Skarbie, a może Dziubku? Jak mówią do siebie zakochani Niemcy
5 najlepszych kanałów Youtube do nauki niemieckiego

 

 

 

 

 

/* ]]> */