w

Nie czytaj romansów w drugim języku

Związek słów w drugim języku opisujących emocje i powiązanych z nimi doświadczeń jest znacznie luźniejszy – wynika z badań przeprowadzonych we włoskim instytucie badawczym.

Po publikacji powieści „Cierpienia młodego Wertera” Johanna Wolfganga Goethego, przez Europę przetoczyła się fala samobójstw młodych ludzi, którzy zbytnio utożsamili się z tytułowym bohaterem tej wczesnoromantycznej powieści. Francesco Foroni, badacz z International School for Advanced Studies (SISSA) we włoskim Trieście przed dekadą przeprowadził eksperymenty, które wykazały, że czytając powieść przeżywamy te same emocje, co jej bohaterowie.

– Interpretacja tego fenomenu opiera się na teorii ucieleśnienia: gdy przetwarzamy informacje nasycone emocjami, nasze ciało naśladuje te emocje poprzez wejście w stany psychiczne, jakie zazwyczaj im towarzyszą – tłumaczy Foroni. Z tego też powodu, uśmiechamy się, gdy czytamy o kimś, kto jest szczęśliwy, przechodzą nas natomiast ciarki, gdy bohater jest w niebezpieczeństwie (choć nie zawsze zdając sobie z tego sprawę).

Teraz, po dziesięciu latach Foroni postanowił sprawdzić, czy umysł reaguje podobnie na historie czytane w drugim języku. W tym celu zarejestrował za pomocą elektromiografu (urządzenia służącego do rejestracji czynności elektrycznej mięśni i nerwów obwodowych) mimikę 26 badanych, którzy czytali teksty w swoim ojczystym języku, a następnie po angielsku. Wszyscy oni byli Duńczykami, którzy nauczyli się języka Szekspira w szkole, po ukończeniu 12 roku życia. Zgodnie z przewidywaniami, mimika osób badanych w czasie lektury po angielsku była słabsza.

Zdaniem Foroniego, wyniki badania wskazują, że słów nacechowanych emocjonalnie w języku ojczystym zazwyczaj uczymy się „z pierwszej ręki”, w sytuacjach, które są do nich adekwatne, podczas gdy drugi język poznajemy zazwyczaj w otoczeniu wypranym z emocji, takich jak np. klasa szkolna. Z tego powodu związek słów opisujących emocje i powiązanych z nimi doświadczeń jest znacznie luźniejszy.

– Temu należy przypisać słabsze reakcje, jakie zaobserwowaliśmy w czasie eksperymentu – tłumaczy Foroni. Czytaj dalej w Serwisie.

Źródło: Serwis DobraPolskaSzkola.com, “Nie czytaj romansów w irugim języku”, Karol Chlipalski.

 

Jacy naprawdę są Niemcy? Stereotypy o Niemcach vs. rzeczywistość

Celiakia – choroba o wielu twarzach