Kondolencje po niemiecku. Kiedy ktoś z naszego otoczenia traci bliską osobę, nie zawsze łatwo znaleźć właściwe słowa, które wyrażą nasze uczucia żalu i współczucie. Szczególnie trudno może być w przypadku kondolencji i powiedzeń pogrzebowych w obcym języku. Przygotowaliśmy więc zestawienie najczęściej używanych zwrotów w takich okolicznościach po niemiecku, wraz z ich tłumaczeniem na język polski. Dzięki nim będziesz mógł wyrazić wsparcie i żal w sposób właściwy w trudnym dla kogoś czasie.
Kondolencje po niemiecku
Kondolencje są sposobem na wyrażenie współczucia w związku z żałobą. Te osobiste słowa pokazują osobie pogrążonej w żałobie, że podzielasz jej żal po zmarłym i wspierasz ją w tym trudnym czasie. Kondolencje można złożyć osobie pogrążonej w żałobie ustnie lub pisemnie. Zawsze jednak zaleca się wysłanie kartki z wyrazami współczucia. Odręcznie napisana wiadomość kondolencyjna pozostanie w rodzinie pogrążonej w żałobie nawet po pogrzebie i może zapewnić pocieszenie przez długi czas.
Przykłady kondolencji
- Ich möchte Dir/Euch hiermit mein aufrichtig empfundenes Beileid aussprechen.
[Chciałbym złożyć Ci/Wam szczere kondolencje.] - In diesen schmerzvollen Stunden sind wir in Gedanken bei Dir/Euch.
[Nasze myśli są z Tobą/Wami w tych bolesnych godzinach.] - Mein allerherzlichstes Beileid und mein tiefstes Mitgefühl gelten Dir und Deiner Familie.
[Moje szczere kondolencje i najgłębsze wyrazy współczucia dla Ciebie i Twojej rodziny.] - Ohnmächtig vor Trauer und Schmerz möchten wir unser tiefes Mitgefühl bekunden.
[Pogrążeni w żalu i bólu, chcielibyśmy wyrazić nasze najgłębsze współczucie.] - Tief berührt möchte ich Dir/Euch mein Mitgefühl aussprechen.
[Głęboko poruszony, chciałbym Tobie/Wam wyrazić moje współczucie.] - Wir bedauern Deinen/Euren Verlust zutiefst und sprechen Dir/Euch unsere aufrichtige Anteilnahme aus.
[Głęboko ubolewamy nad Twoją/Waszą stratą i składamy najszczersze kondolencje.]
Formalne wyrazy współczucia wobec żałobników
- Für den Tod Ihrer/Ihres … möchte ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen.
[Chciałbym złożyć najszczersze kondolencje z powodu śmierci Pana/Pani ….] - Ich möchte Ihnen hiermit mein aufrichtiges Mitgefühl und tiefe Anteilnahme übermitteln. Meine Gedanken sind bei Ihnen und Ihrer Familie.
[Chciałbym przekazać moje szczere współczucie i najgłębsze kondolencje. Moje myśli są z Państwem i Państwa rodziną.] - Ich spreche Ihnen meine herzliche Anteilnahme aus.
[Chciałbym wyrazić moje szczere współczucie.] - Unser Mitgefühl gehört Ihnen und Ihrer Familie.
[Składamy wyrazy współczucia Państwu i Państwa rodzinie.] - Wir trauern mit Ihnen und Ihrer Familie.
[Łączymy się w żałobie z Wami i Waszą rodziną.] - Zum Tod Ihrer/Ihres … sprechen wir Ihnen unser tiefes Mitgefühl aus.
[Wyrażamy nasze najgłębsze współczucie z powodu śmierci…]
Krótkie i wzruszające kondolencje oraz powiedzenia pogrzebowe po niemiecku
Czasami słowa nie wystarczą, aby wyrazić ból po stracie. Proponowane przez nas krótkie powiedzenia na świeczkę żałobną lub kartkę żałobną mogą pomóc w wyborze wzruszającego powiedzenia kondolencyjnego.
- Das Sichtbare ist vergangen, es bleiben Liebe und Erinnerung.
[To, co widzialne, minęło, pozostała miłość i pamięć.] - Der Tod ist die Grenze des Lebens, nicht aber der Liebe.
[Śmierć jest granicą życia, ale nie miłości.] - Aus dem Leben bist Du uns genommen, aber nicht aus unseren Herzen.
[Zostałeś zabrany z naszego życia, ale nie z naszych serc.] - Ganz gleich, wann ein lieber Mensch geht: Der Zeitpunkt ist immer der falsche.
[Bez względu na to, kiedy ukochana osoba odchodzi, zawsze jest to zły moment.] - Gute Menschen gleichen Sternen, sie leuchten noch lange nach ihrem Erlöschen.
[Dobrzy ludzie są jak gwiazdy, świecą długo po tym, gdy zgasną.] - Das Leben endet, die Liebe nicht.
[Życie się kończy, lecz miłość nie.]
Przeczytaj także: Ile kosztuje pogrzeb w Niemczech i usługi z nim związane?
Przeczytaj także: Organizacja pogrzebu w Niemczech. Kto płaci za pochówek, jeśli zmarły nie pozostawił po sobie pieniędzy?
Powiedzenia pogrzebowe
Wiele osób pogrążonych w żałobie przeżywa stratę ukochanej osoby z wiarą w Boga. Fragmenty Biblii i powiedzenia z naszej kolekcji chrześcijańskich powiedzeń żałobnych są wspaniałym źródłem inspiracji.
- Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei: aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
1. Korinther 13, 13
[Pozostaje wiara, nadzieja, miłość, te trzy; lecz z nich największa jest miłość.
1 Koryntian 13:13] - Die Liebe höret nimmer auf.
1. Korinther 13, 8
[Miłość nigdy się nie kończy.
1 Koryntian 13:8] - Aus Gottes Hand empfing ich mein Leben,
unter Gottes Hand gestalte ich mein Leben,
in Gottes Hand gebe ich mein Leben zurück.
Aurelius Augustinus
[Otrzymałem moje życie z ręki Boga,
pod ręką Boga kształtowałem swoje życie,
w ręce Boga oddaję życie moje.
Aureliusz Augustyn] - Unsere Toten gehören zu den Unsichtbaren, aber nicht zu den Abwesenden.
Papst Johannes XXIII
[Nasi zmarli należą do niewidzialnych, ale nie do nieobecnych.
Papież Jan XXIII]
Źródło: november.de PolskiObserwator.de