Przejdź do treści

Kondolencje pogrzebowe po niemiecku wraz z tłumaczeniem na język polski

15/03/2024 17:00 - AKTUALIZACJA 15/03/2024 19:09
kondolecje po niemiecku z tłumaczeniem

Kondolencje po niemiecku. Kiedy ktoś z naszego otoczenia traci bliską osobę, nie zawsze łatwo znaleźć właściwe słowa, które wyrażą nasze uczucia żalu i współczucie. Szczególnie trudno może być w przypadku kondolencji i powiedzeń pogrzebowych w obcym języku. Przygotowaliśmy więc zestawienie najczęściej używanych zwrotów w takich okolicznościach po niemiecku, wraz z ich tłumaczeniem na język polski. Dzięki nim będziesz mógł wyrazić wsparcie i żal w sposób właściwy w trudnym dla kogoś czasie.

Kondolencje po niemiecku

Kondolencje są sposobem na wyrażenie współczucia w związku z żałobą. Te osobiste słowa pokazują osobie pogrążonej w żałobie, że podzielasz jej żal po zmarłym i wspierasz ją w tym trudnym czasie. Kondolencje można złożyć osobie pogrążonej w żałobie ustnie lub pisemnie. Zawsze jednak zaleca się wysłanie kartki z wyrazami współczucia. Odręcznie napisana wiadomość kondolencyjna pozostanie w rodzinie pogrążonej w żałobie nawet po pogrzebie i może zapewnić pocieszenie przez długi czas.

Przykłady kondolencji

  • Ich möchte Dir/Euch hiermit mein aufrichtig empfundenes Beileid aussprechen.
    [Chciałbym złożyć Ci/Wam szczere kondolencje.]
  • In diesen schmerzvollen Stunden sind wir in Gedanken bei Dir/Euch.
    [Nasze myśli są z Tobą/Wami w tych bolesnych godzinach.]
  • Mein allerherzlichstes Beileid und mein tiefstes Mitgefühl gelten Dir und Deiner Familie.
    [Moje szczere kondolencje i najgłębsze wyrazy współczucia dla Ciebie i Twojej rodziny.]
  • Ohnmächtig vor Trauer und Schmerz möchten wir unser tiefes Mitgefühl bekunden.
    [Pogrążeni w żalu i bólu, chcielibyśmy wyrazić nasze najgłębsze współczucie.]
  • Tief berührt möchte ich Dir/Euch mein Mitgefühl aussprechen.
    [Głęboko poruszony, chciałbym Tobie/Wam wyrazić moje współczucie.]
  • Wir bedauern Deinen/Euren Verlust zutiefst und sprechen Dir/Euch unsere aufrichtige Anteilnahme aus.
    [Głęboko ubolewamy nad Twoją/Waszą stratą i składamy najszczersze kondolencje.]

Formalne wyrazy współczucia wobec żałobników

  • Für den Tod Ihrer/Ihres … möchte ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen.
    [Chciałbym złożyć najszczersze kondolencje z powodu śmierci Pana/Pani ….]
  • Ich möchte Ihnen hiermit mein aufrichtiges Mitgefühl und tiefe Anteilnahme übermitteln. Meine Gedanken sind bei Ihnen und Ihrer Familie.
    [Chciałbym przekazać moje szczere współczucie i najgłębsze kondolencje. Moje myśli są z Państwem i Państwa rodziną.]
  • Ich spreche Ihnen meine herzliche Anteilnahme aus.
    [Chciałbym wyrazić moje szczere współczucie.]
  • Unser Mitgefühl gehört Ihnen und Ihrer Familie.
    [Składamy wyrazy współczucia Państwu i Państwa rodzinie.]
  • Wir trauern mit Ihnen und Ihrer Familie.
    [Łączymy się w żałobie z Wami i Waszą rodziną.]
  • Zum Tod Ihrer/Ihres … sprechen wir Ihnen unser tiefes Mitgefühl aus.
    [Wyrażamy nasze najgłębsze współczucie z powodu śmierci…]

Krótkie i wzruszające kondolencje oraz powiedzenia pogrzebowe po niemiecku

Czasami słowa nie wystarczą, aby wyrazić ból po stracie. Proponowane przez nas krótkie powiedzenia na świeczkę żałobną lub kartkę żałobną mogą pomóc w wyborze wzruszającego powiedzenia kondolencyjnego.

  • Das Sichtbare ist vergangen, es bleiben Liebe und Erinnerung.
    [To, co widzialne, minęło, pozostała miłość i pamięć.]
  • Der Tod ist die Grenze des Lebens, nicht aber der Liebe.
    [Śmierć jest granicą życia, ale nie miłości.]
  • Aus dem Leben bist Du uns genommen, aber nicht aus unseren Herzen.
    [Zostałeś zabrany z naszego życia, ale nie z naszych serc.]
  • Ganz gleich, wann ein lieber Mensch geht: Der Zeitpunkt ist immer der falsche.
    [Bez względu na to, kiedy ukochana osoba odchodzi, zawsze jest to zły moment.]
  • Gute Menschen gleichen Sternen, sie leuchten noch lange nach ihrem Erlöschen.
    [Dobrzy ludzie są jak gwiazdy, świecą długo po tym, gdy zgasną.]
  • Das Leben endet, die Liebe nicht.
    [Życie się kończy, lecz miłość nie.]

Przeczytaj także: Ile kosztuje pogrzeb w Niemczech i usługi z nim związane?
Przeczytaj także: Organizacja pogrzebu w Niemczech. Kto płaci za pochówek, jeśli zmarły nie pozostawił po sobie pieniędzy?

kondolencje cytaty po niemiecku

Powiedzenia pogrzebowe

Wiele osób pogrążonych w żałobie przeżywa stratę ukochanej osoby z wiarą w Boga. Fragmenty Biblii i powiedzenia z naszej kolekcji chrześcijańskich powiedzeń żałobnych są wspaniałym źródłem inspiracji.

  • Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei: aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
    1. Korinther 13, 13

    [Pozostaje wiara, nadzieja, miłość, te trzy; lecz z nich największa jest miłość.
    1 Koryntian 13:13]
  • Die Liebe höret nimmer auf.
    1. Korinther 13, 8

    [Miłość nigdy się nie kończy.
    1 Koryntian 13:8]
  • Aus Gottes Hand empfing ich mein Leben,
    unter Gottes Hand gestalte ich mein Leben,
    in Gottes Hand gebe ich mein Leben zurück.
    Aurelius Augustinus

    [Otrzymałem moje życie z ręki Boga,
    pod ręką Boga kształtowałem swoje życie,
    w ręce Boga oddaję życie moje.
    Aureliusz Augustyn]
  • Unsere Toten gehören zu den Unsichtbaren, aber nicht zu den Abwesenden.
    Papst Johannes XXIII

    [Nasi zmarli należą do niewidzialnych, ale nie do nieobecnych.
    Papież Jan XXIII]

    Źródło: november.de PolskiObserwator.de