Przejdź do treści

25 najpopularniejszych niemieckich przysłów i ich polskie odpowiedniki

13/10/2021 09:52 - AKTUALIZACJA 31/05/2022 13:22

Niemieckie przysłowia i ich polskie odpowiedniki: Niemcy, podobnie jak Polacy chętnie wplatają do codziennych rozmów przysłowia i sentencje. Które z nich są  są najpopularniejsze? 

Oto 25 faworytów. Wiele z nich ma swoje odpowiedniki w polszczyźnie, nawet jeśli w dosłownym tłumaczeniu brzmią nieco inaczej.

12 zabawnych niemieckich powiedzonek

Niemieckie przysłowia i ich polskie odpowiedniki:

  1. Gib blind, nimm sehend – Dawaj na ślepo, ale patrz, co bierzesz.
  2. Stille Wasser sind tief – Cicha woda brzegi rwie – dosł. ciche wody są głębokie.
  3. Andere Länder, andere Sitten – Co kraj to obyczaj.
  4. Jeder Hans findet seine Grete – Każdy Adam znajdzie swoją Ewę (Każda potwora znajdzie swego amatora).
  5. Aus dem Augen, aus dem Sinn – Co z oczu to z serca. (dosł. co z oczu to z myśli).
  6. Zeit ist Geld – Czas to pieniądz.
  7. Die beste Arznei ist die Geduld – Cierpliwość najlepsze lekarstwo.
  8. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg – Gdzie jest wola, jest i wyjście.
  9. Die Wahrheit liegt in der Mitte – Prawda leży po środku.
  10. Mit den Wölfen muss man heulen – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one. (dosł. Kto chce przestawać z wilkami, musi wyć jak one).
  11. Hunde, die bellen, beissen nich – Psy, które szczekają, nie gryzą / Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje).
  12. ller Anfang ist schwer – Wszystkie początki są trudne.
  13. Die Liebe geht durch den Magen – Przez żołądek do serca.
  14. Durch Schaden wird man klug – Mądry Polak po szkodzie/Każdy mądry po szkodzie. (dosł. Każdy uczy się na błędach.)
  15. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – Niedaleko pada jabłko od jabłoni (dosł. jabłko spada niedaleko od pnia).
  16. Alter schützt vor Torheit nicht – Wiek nie chroni przed głupotą./Stary a głupi.
  17. Auf gute Anrede folgt guter Bescheid – Grzeczność nic nie kosztuje, a pomoga.
  18. Jedes Ding hat zwei Seiten – Każda rzecz ma dwie strony.
  19. Im Dunkeln ist gut munkeln – Jak ciemno, to przyjemno.
    Gleiche Brüder, gleiche Kappen – Powiedz mi, z kim przystajesz, powiem ci, kim jesteś.
  20. Wer reich ist, hat viele Freunde – Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.
  21. Mein Nest ist das best – Swoja chatka jak rodzona matka.
  22. Reden ist silber, Schweigen ist Gold – Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
  23. Der Schein trügt – Pozory mylą.
  24. Hunger ist der beste Koch – Głód to najlepszy kucharz.
  25. Jeder soll sich an die eigene Nase fassen – Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.