Włoscy biskupi przyjęli zmiany w tekście modlitw „Ojcze nasz” i „Chwała na wysokości Bogu”. Obie modlitwy w zmienionej wersji zostały już zawarte w nowym wydaniu Mszału Rzymskiego w języku włoskim, który czeka na zatwierdzenie przez Stolicę Apostolską.
Wyrażenie „nie wódź nas na pokuszenie” („non indurci in tentazione”) zostało zastąpione „nie opuszczaj nas w pokusie” (non abbandonarci alla tentazione). Zmiana ta ma bezpośredni związek z papieżem Franciszkiem, który już w grudniu ubiegłego roku zwrócił uwagę, że sformułowanie „nie wódź nas na pokuszenie” nie jest zbyt trafne, gdyż sugeruje, że to Bóg kusi człowieka i prowadzi do grzechu.
Jak podała Katolicka Agencja Informacyjna podobną zmianę w Modlitwie Pańskiej wprowadziły już niektóre konferencje episkopatu, m.in. we Francji i Belgii.
W styczniu bieżącego roku w wypowiedziach na temat ewentualnej zmiany Modlitwy Pańskiej w języku niemieckim niemieccy biskupi podawali, że nie jest ona potrzebna. Rada Stała Konferencji Episkopatu Niemiec, uznała, że tłumaczenia nie należy zmieniać, ale częściej podawać kontekst teologiczny modlitwy „Ojcze nasz”.
Źródło: NaszŚwiat, KAI, Wiara.pl, PolskiObserwator.de