W wielu krajach, zwłaszcza w kulturach zachodnich, nadawanie dzieciom nietypowych imion stało się swego rodzaju trendem. W Stanach Zjednoczonych celebryci często wybierają dla swoich dzieci niezwykłe imiona, które wzbudzają zainteresowanie. Przykładem jest córka Kim Kardashian i Kanye Westa, która nosi imię North West — czyli dosłownie „Północ Zachód”. Innym nietypowym wyborem jest imię Apple, które otrzymała córka Gwyneth Paltrow i Chrisa Martina. W Wielkiej Brytanii z kolei gwiazdy telewizyjne decydują się na takie imiona jak Bluebell Madonna (córka Geri Halliwell) czy Buddy Bear (syn Jamie’go Olivera). Chociaż brzmią one egzotycznie i oryginalnie, w innych językach mogłyby brzmieć wręcz dziwnie. Imię Parvaneh po persku oznacza „motyl”. Wyobraź sobie, że ktoś w Polsce przedstawia się jako „Motyl”. Dziwnie, prawda? Ale właściwie dlaczego? Przecież motyle są piękne, delikatne i kojarzą się z czymś lekkim i ulotnym. Dopóki jakieś słowo nie budzi w innych krajach niepochlebnych wyrazom, które mogłyby brzmieć jak piękne i oryginalne imiona, gdyby nie ich rzeczywiste znaczenie. Choć na pierwszy rzut oka wydają się delikatne, melodyjne lub pełne siły, ich tłumaczenie może wywołać zupełnie inne reakcje. Oto kilka ciekawych przykładów, które udowadniają, jak bardzo liczy się kontekst.
Niemieckie słowa, które mogłyby być imionami
W języku niemieckim można znaleźć wiele słów, które brzmią wyjątkowo ładnie i mogłyby posłużyć jako oryginalne imiona. Gdyby tylko nie znać ich rzeczywistego znaczenia, mogłyby wydawać się naprawdę ciekawe i niepowtarzalne. Niektóre z nich brzmią jak coś delikatnego i subtelnego, inne przywodzą na myśl siłę i pewność siebie, ale ich znaczenie może sprawić, że wzbudzają raczej uśmiech niż zachwyt. Poniżej najciekawsze propozycje.
Przeczytaj także: 7 niemieckich słów, których nie da się przetłumaczyć
- Rosette – Brzmi elegancko, prawie jak imię „Róża”. Niestety, w języku niemieckim oznacza „odbyt”.
- Alpha – Silne, dominujące imię dla chłopca. Ale czy ktoś naprawdę chciałby być „Alfą”?
- Nivea – Śliczne, melodyjne imię, ale od razu przywodzi na myśl krem do pielęgnacji skóry.
- Zoll – Krótkie, konkretne, brzmi trochę jak „Noel”. Problem w tym, że oznacza „cło” albo „cal”.
- Chlamydien – Tak francusko brzmiące! Niestety, to również nazwa choroby przenoszonej drogą płciową, czyli „chlamydii”.
- Tinnitus – Brzmi niemal mistycznie, ale przypomina o uporczywym „szumie w uszach”. Kto chciałby to słyszeć?
- Margarine – Imię, które brzmi ciepło i przytulnie… dopóki nie skojarzysz go z „margaryną”.
- Baum – Stabilność, siła, natura. Piękne, prawda? Ale nazwać syna „Drzewo”? To jednak dziwne.
- Forelle – Melodia tego słowa przywodzi na myśl delikatność i elegancję, niestety to po prostu „pstrąg”.
- Tiger – Jako imię dla chłopca jeszcze może ujdzie, ale nadal brzmi jak pseudonim sportowca.
- Trauma – Dramatyczne, ale cóż, jego znaczenie mówi samo za siebie
- Virus – Chciałbyś mieć w rodzinie małego „Wiruska”? Raczej niekoniecznie.
- Libelle – To naprawdę piękne słowo! Znaczy „ważka” i mogłoby być całkiem uroczym imieniem.
- Käse – Brzmi trochę jak „Kasia” i mogłoby być uroczym imieniem, ale w języku niemieckim oznacza po prostu „ser”.
- Sturm – Słowo to ma w sobie siłę i energię, prawie jak imię dla kogoś o silnym charakterze. Niestety, oznacza „burzę” lub „sztorm”, co może nie być najlepszym skojarzeniem na co dzień.
Sprawdź: Nielogiczne zwroty w języku niemieckim. 6 przykładów, które musisz znać, jeśli mieszkasz w Niemczech
A może by tak złamać konwenanse?
Może kiedyś będzie moda na imiona zaczerpnięte z takich słów. W końcu istnieje mnóstwo przykładów, gdzie zwyczajne słowa zyskują status imion, i nikt się nad nimi nie zastanawia. Jednak niektóre z powyższych propozycji raczej nigdy nie zdobędą popularności, niezależnie od tego, jak ładnie by nie brzmiały.