
Język niemiecki, jak każdy inny, ma swoje osobliwości. Czasami zdarza się, że napotykamy zdania, które wydają się zupełnie nielogiczne, a nawet sprzeczne. Jednak po głębszym zastanowieniu okazuje się, że kryje się za nimi sens. Dla uczących się niemieckiego może to być spore wyzwanie, ale zarazem fascynujące odkrywanie, jak bogata i złożona jest ta mowa. Oto 7 przykładów takich zdań – z prostymi wyjaśnieniami!

Nietypowe zwroty w niemieckim
Język niemiecki jest pełen subtelnych niuansów, które mogą wydawać się nielogiczne, szczególnie dla osób dopiero uczących się. Jednakże, za każdym razem istnieje logiczne wyjaśnienie, które sprawia, że staje się jeszcze ciekawszy do poznawania.
Sprawdź: 7 niemieckich słów, których nie da się przetłumaczyć
1. „Die Straße ist ja voll leer!“ – Czy może być jednocześnie pełna i pusta?
Na pierwszy rzut oka zdanie wydaje się absurdalne: jak coś może być „pełne” i „puste” jednocześnie? Wszystko zależy jednak od użycia słowa „voll”. W tym zdaniu nie występuje ono jako przymiotnik, ale jako przysłówek, który w potocznym niemieckim używany jest do podkreślenia czegoś, w tym przypadku „całkowicie”. Dlatego „voll leer” można przetłumaczyć jako „zupełnie pusta”.
2. „Beeile dich mal so langsam!“ – Pośpiesz się tak powoli!
Zastanawiające, prawda? Jak można się jednocześnie spieszyć i być powolnym? Kluczem jest tutaj trzecie znaczenie słowa „langsam”, które oznacza „powoli” nie w kontekście tempa, lecz sugeruje, że coś powoli staje się pilne. „Beeile dich mal so langsam” można więc przetłumaczyć jako „Już najwyższy czas, żebyś się pośpieszył”.
3. „Der Test war einfach schwer.“ – To był po prostu trudny test
Zdanie to wydaje się sprzeczne, ponieważ „einfach” kojarzy się z czymś łatwym, a „schwer” z czymś trudnym. Jednak w tym przypadku „einfach” nie występuje jako przymiotnik, ale jako partykuła wzmacniająca, która ma podkreślić stopień trudności testu. Można to zatem przetłumaczyć jako „naprawdę trudny test”.
4. „Das Kleid ist ganz schön hässlich!“ – Sukienka jest brzydka czy ładna?
Zdanie to może na początku wydawać się dziwne, ponieważ „schön” oznacza „ładny”. Jednak „ganz schön” w potocznym niemieckim używa się jako wyrażenie wzmacniające, które oznacza „całkiem” lub „bardzo”. Stąd zdanie przetłumaczymy jako „Sukienka jest naprawdę brzydka”.
5. „Irgendwas läuft hier gerade schief!“ – Coś tu jest nie tak!
Słowo „gerade” może mieć wiele znaczeń, ale w tym kontekście działa jako przysłówek oznaczający „właśnie teraz” lub „obecnie”. Dlatego zdanie oznacza, że coś „właśnie w tym momencie” nie działa, a nie odnosi się do słowa „schief” (czyli „krzywy”).
Przeczytaj także: Przeczytaj także: 10 najpiękniejszych słów w niemieckim języku
6. „Das ist jetzt ordentlich durcheinander.“ – Ale się tu porobiło!
„Ordentlich” może oznaczać „porządny” lub „uporządkowany”, ale w tym zdaniu użyte jest jako przysłówek wzmacniający wyrażenie „bałaganu”. „Ordentlich durcheinander” oznacza coś naprawdę, całkowicie pomieszanego. To zdanie przetłumaczymy jako „To się całkiem pomieszało”.