Przejdź do treści

Skarbie, Misiu a może Dziubku? Jak mówią do siebie zakochani Niemcy

16/07/2022 15:00

Życie w Niemczech: Czułe słówka po niemiecku – Niemieckie słówka na określenie ukochanej osoby.

Czułe słówka

Większość ludzi na świecie używa czułych słówek. Wyjątkiem są tylko mieszkańcy Azji Południowo – Wschodniej. Z badań wynika, że tylko w ich językach nie istnieją miłosne zdrobnienia (dotyczy to, m.in.języka chińskiego, wietnamskiego koreańskiego i japońskiego). 

Afektonimy, bo tak fachowo się one nazywają pojawiają się we wszystkich językach europejskich, afrykańskich i indiańskich. Cechą wspólną we wszystkich językach jest to, że występują tylko w stosunkach pomiędzy dwiema osobami – najczęściej między zakochanymi, małżonkami, kochankami czy pomiędzy rodzicami a dziećmi.
Różnią się za to tym, jak są tworzone i jaki ładunek emocjonalny zawierają (mogą być czułe, ale też i sprośne).

>>>15 najpopularniejszych niemieckich łamańców językowych

Najbogatszy w afektonimy jest język niderlandzki. Gama czułych słówek jest w nim wręcz nieprawdopodobna. Mnóstwo w nim miłosnych przezwisk pochodzących od nazw zwierząt np.: niedźwiedź globtroter, pchła, wesz, juczny osiołek, zielonooka dzika bestia, koci łepek, małpka, mewa, nietoperzokotek oraz nazw postaci z bajek i mitologii. np.: monster, felix. Czytaj dalej poniżej

Obok „oklepanych” afektonimów o znaczeniu skarb (z wariantami) i coś smacznego, czy słodkiego pojawiają się te określające cechy psychofizyczne osób np.: spacerowicz, grubas, łysy, stary, wredziuch oraz erotyczne i fizyczne wśród których najpopularniejsze to „gówienko”.

Czułe słówka po niemiecku

A jak zwracają się do siebie zakochani Niemcy? Oto 12 popularnych w języku niemieckim afektonimów:

Schatz – skarbie (warianty: Schätzelei, Schatzi, czyli skarbeńku, skarbeczku)
meine Liebe – kochanie ( w znaczeniu moja kochana)
Kleine – maleńka
Süße – słodyczy, słodziaku
Quietscheentchen – kaczuszko (dosłownie: gumowa kaczuszko)
Schnucki – dziubku
Mausi (wariant: Mäußchen)- myszko
Bär –  miśku, niedźwiedziu
Bärchen (wariant: Bärli) – misiu
Tiger – tygrysku
Liebster – kochany (w znaczeniu mój kochany)
Liebling – kochanie

>>>Wniosek o obywatelstwo niemieckie: Wymagania dot. znajomości języka niemieckiego

Źródło: Anna Janowska, Misiu, nie mów do mnie kochanie!, PolskiObserwator.de

AKTUALIZACJA 16/07/2022 15:04