13/10/2021 09:52
- AKTUALIZACJA 31/05/2022 13:22
Niemieckie przysłowia i ich polskie odpowiedniki: Niemcy, podobnie jak Polacy chętnie wplatają do codziennych rozmów przysłowia i sentencje. Które z nich są są najpopularniejsze?
Oto 25 faworytów. Wiele z nich ma swoje odpowiedniki w polszczyźnie, nawet jeśli w dosłownym tłumaczeniu brzmią nieco inaczej.
12 zabawnych niemieckich powiedzonek
Niemieckie przysłowia i ich polskie odpowiedniki:
- Gib blind, nimm sehend – Dawaj na ślepo, ale patrz, co bierzesz.
- Stille Wasser sind tief – Cicha woda brzegi rwie – dosł. ciche wody są głębokie.
- Andere Länder, andere Sitten – Co kraj to obyczaj.
- Jeder Hans findet seine Grete – Każdy Adam znajdzie swoją Ewę (Każda potwora znajdzie swego amatora).
- Aus dem Augen, aus dem Sinn – Co z oczu to z serca. (dosł. co z oczu to z myśli).
- Zeit ist Geld – Czas to pieniądz.
- Die beste Arznei ist die Geduld – Cierpliwość najlepsze lekarstwo.
- Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg – Gdzie jest wola, jest i wyjście.
- Die Wahrheit liegt in der Mitte – Prawda leży po środku.
- Mit den Wölfen muss man heulen – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one. (dosł. Kto chce przestawać z wilkami, musi wyć jak one).
- Hunde, die bellen, beissen nich – Psy, które szczekają, nie gryzą / Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje).
- ller Anfang ist schwer – Wszystkie początki są trudne.
- Die Liebe geht durch den Magen – Przez żołądek do serca.
- Durch Schaden wird man klug – Mądry Polak po szkodzie/Każdy mądry po szkodzie. (dosł. Każdy uczy się na błędach.)
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – Niedaleko pada jabłko od jabłoni (dosł. jabłko spada niedaleko od pnia).
- Alter schützt vor Torheit nicht – Wiek nie chroni przed głupotą./Stary a głupi.
- Auf gute Anrede folgt guter Bescheid – Grzeczność nic nie kosztuje, a pomoga.
- Jedes Ding hat zwei Seiten – Każda rzecz ma dwie strony.
- Im Dunkeln ist gut munkeln – Jak ciemno, to przyjemno.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen – Powiedz mi, z kim przystajesz, powiem ci, kim jesteś. - Wer reich ist, hat viele Freunde – Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.
- Mein Nest ist das best – Swoja chatka jak rodzona matka.
- Reden ist silber, Schweigen ist Gold – Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
- Der Schein trügt – Pozory mylą.
- Hunger ist der beste Koch – Głód to najlepszy kucharz.
- Jeder soll sich an die eigene Nase fassen – Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.